Jakość – terminowość – rzetelność
Tłumacze z wieloletnim doświadczeniem
Mądre zarządzanie spójnością terminologii w dużych projektach
Gwarancja terminowości
Z należytą starannością

13 lat na rynku tłumaczeniowym

LEXWERK to:

Tłumaczenia pisemne specjalistyczne

Nie są nam obce takie teksty jak karta charakterystyki niebezpiecznej substancji, raport oddziaływania na środowisko czy instrukcja obsługi kosiarki.

TŁUMACZENIA TECHNICZNE: podręczniki, instrukcje obsługi, kosztorysy budowlane oraz dokumentacje przetargowe i patenty

TŁUMACZENIA MEDYCZNE: technika medyczna, karty wypisu, branża farmaceutyczna oraz stomatologiczna

TŁUMACZENIA Z ZAKRESU NAUK PRZYRODNICZYCH: ochrona środowiska, geologia, górnictwo

TŁUMACZENIA TEKSTÓW PRAWNICZYCH: umowy, ogólne warunki handlowe

TŁUMACZENIA Z ZAKRESU FINANSÓW: sprawozdania finansowe

INNE: polityka, marketing, turystyka,

Tłumaczenia ustne

to, co sprawia nam szczególną satysfakcję, to rozmowy towarzyszące podczas oficjalnych spotkań, szkolenie pracowników z obsługi panelu sterowniczego czy transgraniczne konferencje

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE: tłumaczenia podczas rozmów telefonicznych, negocjacji handlowych, tłumaczenia towarzyszące

TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE: konferencje, sympozja, spotkania w grupie roboczej, tłumaczenie jednoczesne

Zaufali nam

5/5
Niniejszym informujemy, że współpracowaliśmy z Panią Magdaleną Nowakowską - tłumaczką języka niemieckiego przy okazji tłumaczenia ustnego konsekutywnego dnia 9.04.2013r. w Zgorzelcu podczas Transgranicznego Dnia informacyjno- Rekrutacyjnego. Tłumaczenie dotyczyło warunków życia i pracy w Niemczech oraz podejmowania działalności gospodarczej w Niemczech. Tłumaczenie ustne przebiegło bez zastrzeżeń ze strony naszego klienta. Polecamy z pełną odpowiedzialnością Panią Nowakowska do współpracy.

PROCES TŁUMACZENIA

1. Przyjęcie materiałów do tłumaczenia

2. Analiza materiałów

3. Dostosowanie pod względem graficznym, edycja tekstu

4. Tworzenie glosariusza z danej branży

5. Proces tłumaczenia

6. Proces Redakcji

7. Końcowa edycja i korekta przetłumaczonych materiałów

8. Sprawdzenie zgodności i kompletności

9. Dostarczenie przetłumaczonych materiałów

Napisz do nas

Portfolio

Tłumaczenia ustne:

Tłumaczenie symultaniczne – międzynarodowa konferencja „Jak pomóc dziecku krzywdzonemu”,

Tłumaczenie konsekutywne – podczas giełdy kooperacji „Saksońsko-dolnośląska współpraca transgraniczna w obszarze środowiska”,

Tłumaczenie symultaniczne – podczas konferencji „Praktyka zarządzania Pomnikami Historii – przykład młyna papierniczego w Dusznikach-Zdroju”,

Tłumaczenie symultaniczne – podczas posiedzenia „Polsko-Niemieckie posiedzenie Prezydiów” w Dolnośląskiej Izbie Lekarskiej,

Tłumaczenie symultaniczne – podczas konferencji w ramach projektu współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach programu operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska – Saksonia 2007-2013.

Tłumaczenia pisemne specjalistyczne:

Rachunek kosztów i wyników w planowaniu gospodarstwa rolnego,

Podręcznik z serii Biblioteka menadżera budowlanego „Odpowiedzialność społeczna”,

Maszyny i urządzenia:

DTR Przenośnik ślizgowy kanałowy, Przenośnik łańcuchowy zasypowy, Przenośnik ślizgowy,

Opis narzędzi skrawających,

Geologia i budownictwo:

Podręcznik z serii Biblioteka menadżera budowlanego „Mechanika gruntów”,

Dokumentacja geologiczna,

Ochrona środowiska:

Opinia na temat potencjalnego wpływu na ptaki projektowanego zespołu elektrowni wiatrowych,

Decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach,

Kolejnictwo:

Wytyczne projektowania urządzeń elektrycznego ogrzewania rozjazdów / RichtlinienzumEntwerfen der EinrichtungenelektrischerWeichenheizung,

Medycyna:

Karta informacyjna leczenie szpitalnego (Abschlussbericht REHA),

Publikacja pt. „Rola mózgu” (Die Publikation „Die Rolle des Gehirns”).

Sprawdź całe portfolio