O firmie

Na rynku tłumaczeń działamy od roku 2008, świadcząc usługi tłumaczeniowe: pisemne i ustne. Znajomość branży oraz specyfiki tłumaczeń pozwala nam na indywidualne podejście do każdego projektu tłumaczeniowego.

Profesjonalne usługi

DUŻE PROJEKTY

Jeśli zależy Państwu na czasie, dokonamy tłumaczeń w trybie ekspresowym. Istnieje możliwość pracy w grupie kilku tłumaczy nad jednym projektem w celu przyśpieszenia tłumaczenia. W takim wypadku prace nadzoruje zawsze jeden koordynator, stojąc na straży spójności terminologii i stylu tekstu.

Usługi Lexwerk to: tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne, symultaniczne, konsekutywne, redakcja tekstu, formatowanie, postedycja tłumaczeń, korekty native speakera, obsługa  tłumaczeniowa konferencji.

Zapraszamy klientów indywidualnych oraz korporacyjnych do zapoznania się z naszą ofertą oraz do nawiązania współpracy.

PROCES TŁUMACZENIA

1. Przyjęcie materiałów do tłumaczenia

2. Analiza materiałów

3. Dostosowanie pod względem graficznym, edycja tekstu

4. Tworzenie glosariusza z danej branży

5. Proces tłumaczenia

6. Proces Redakcji

7. Końcowa edycja i Korektaprzetłumaczonych materiałów

8. Sprawdzenie zgodności i kompletności

9. Dostarczenie przetłumaczonych materiałów

O mnie

Magdalena Horyd

Tłumacz języka niemieckiego
  • Na rynku tłumaczeń działam od roku 2007, wykonując tłumaczenia dla klientów z różnych branż techniki, nauki i biznesu.
  • Współpracuję z przedsiębiorstwami i biurami tłumaczeń z Polski, Niemiec, Austrii oraz Szwajcarii. Mam kilkunastoletnie doświadczenie w zakresie tłumaczeń specjalistycznych (teksty techniczne, naukowe, medyczne oraz z zakresu wielu innych specjalizacji).
  • Wykonuję tłumaczenia ustne (konsekutywne  i symultaniczne).
  • Gwarantuję profesjonalizm i rzetelność wykonanego tłumaczenia.
  • Wykonałam tłumaczenia dla Politechniki Wrocławskiej, Urzędu Marszałkowskiego za pośrednictwem biur tłumaczeń oraz dla firm Strabag , Häfele , Pintsch Aben, Whirlpool i wielu innych przedsiębiorstw i instytucji zawsze w sposób profesjonalny, o czym mogą poświadczyć referencje.
  • Jestem Tłumaczem Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT) oraz członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS).
  • Ukończone studia na Uniwersytecie Wrocławskim na kierunku filologia germańska uzyskując tytuł magistra ze specjalizacji tłumaczeniowej i językoznawczej.
  • Ukończyłam studia podyplomowe na Uniwersytecie Wrocławskim dla tłumaczy języka niemieckiego.
  • Ukończyłam szkolenie w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu na specjalizacji tłumaczenia konferencyjne.
  • Jestem Absolwentką Szkoły Prawa Niemieckiego przy Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Humboldta w Berlinie (prawo administracyjne, cywilne, pracy, handlowe).
  • Nieustannie dalej się szkolę – zarówno we własnym zakresie, jak i poprzez uczestnictwo w licznych szkoleniach i warsztatach, podnosząc swoje umiejętności  tłumaczeniowe.

Portfolio

Poniżej lista wybranych zrealizowanych tłumaczeń.

Prezentowana lista ma charakter poglądowy, pełne nazwy zleceniodawców i kontakt przesyłamy na życzenie klienta pocztą elektroniczną.

Tłumaczenia ustne:

  • Tłumaczenie symultaniczne – Międzynarodowa konferencja „Jak pomóc dziecku krzywdzonemu”,
  • Tłumaczenie konsekutywne – podczas giełdy kooperacji – „Saksońsko-dolnośląska współpraca transgraniczna w obszarze środowiska”,
  • Tłumaczenie symultaniczne – podczas konferencji „Praktyka zarządzania Pomnikami Historii – przykład młyna papierniczego w Dusznikach-Zdroju”,
  • Tłumaczenie symultaniczne – podczas Posiedzenia „Polsko-Niemieckie posiedzenie Prezydiów” w Dolnośląskiej Izbie Lekarskiej,
  • Tłumaczenie symultaniczne – podczas konferencji w ramach projektu współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach programu operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska – Saksonia 2007-2013,
  • Tłumaczenie symultaniczne – podczas spotkania polskich i niemieckich koordynatorów inicjatywy pt. „Partnerstwo Odra” na temat transgranicznej współpracy w dziedzinie zarządzania zdrowiem,
  • Tłumaczenie symultaniczne – podczas konferencji naukowej „Skreśleni. Odbieranie tytułów naukowych przez Schlesische Friedrich-Wilhelms-Universität zu Breslau w latach 1933-1945”,
  • Tłumaczenie symultaniczne – sympozjum naukowe cz. I: „Uniwersytety w cieniu swastyki”, sympozjum naukowe cz. II: „Skreśleni”,
  • Tłumaczenie konsekutywne – Rozmowy B2B podczas XII Polsko-Saksońskiego Forum Gospodarczego „Innowacyjne Technologie Produkcyjne”,
  • Tłumaczenie konsekutywne – w fabryce zmywarek Whirlpool podczas instalacji maszyn oraz szkoleń pracowników,
  • Tłumaczenie konsekutywne – podczas spotkania partnerskiego na temat ochrony środowiska oraz rewitalizacji terenów zanieczyszczonych,
  • Tłumaczenie konsekutywne – podczas uroczystości jubileuszowej firmy.

Tłumaczenia pisemne specjalistyczne:

  1. Rachunek kosztów i wyników w planowaniu gospodarstwa rolnego,
  2. Podręcznik z serii Biblioteka menadżera budowlanego: „Odpowiedzialność społeczna”,
  3. Maszyny i urządzenia:
    • DTR Przenośnik ślizgowy kanałowy, Przenośnik łańcuchowy zasypowy, Przenośnik ślizgowy,
    • Opis narzędzi skrawających,
    • Dokumentacja techniczna – Rozjazdy, instrukcje obsługi chłodziarek,
  4. Geologia i budownictwo:
    • Podręcznik z serii Biblioteka menadżera budowlanego „Mechanika gruntów”,
  5. Dokumentacja geologiczna:
    • Karty otworu Geotechnicznego – 22 karty,
    • Umowa – Budowa elektrowni wiatrowych,
    • Specyfikacja techniczna wykonania i odbioru robót budowlanych,
  6. Ochrona środowiska:
    • Opinia na temat potencjalnego wpływu na ptaki projektowanego zespołu elektrowni wiatrowych,
    • Decyzja o środowiskowych uwarunkowaniach
    • Ocena i analiza wyników ekspertyzy wpływu przyłączenia farmy wiatrowej,
    • SIWZ – Modernizacja i remont układu głównych rurociągów parowych i wodnych
  7. Kolejnictwo:
    • Wytyczne projektowania urządzeń elektrycznego ogrzewania rozjazdów / RichtlinienzumEntwerfen der EinrichtungenelektrischerWeichenheizung,
  8. Medycyna:
    • Karta informacyjna leczenie szpitalnego (Abschlussbericht REHA),
    • Publikacja pt. „Rola mózgu” (Die Publikation „Die Rolle des Gehirns”),
    • Artykuł dot. Zespołu konfliktu obrąbkowego stawu biodrowego.